Правила перевода созданы исключительно для сохранения единого стиля документации, и не являются строгим сводом законов данного ресурса. Просто, если каждый будет переводить, как ему захочется, создастся путаница и неточности и посетителю будет проще прочитать оригинал, что на корню срежет весь смысл этого ресурса. Эти правила могут свободно обсуждаться для изменения, но все таки не стоит их сразу переписывать, хотя если это дополнение, то это будет только в плюс проекту.
Рукоятки, Ручки и дескрипторы[]
Это не холивар ресурс, а точного и короткого перевода слова handle, увы, не нашел. Думаю стоит так и оставлять handle не переведенным. Думаю, каждый более-менее грамотный разработчик знаком с этим словом.
Капитан очевидность[]
Слишком уж зачастил в оригинальной документации. Если несколько предложений почти схожи по смыслу, стоит их объединять в одно. Также думаю стоит убрать предложения, которые не несут нагрузки. К примеру "It may be one byte, it may be thousands".
Легкие и простые интерфейсы[]
Easy intarface и прочие интерфейсы стоит писать с английским названием, это все таки название интерфейса. Это уберет путаницу с речевым оборотом, что, мол, например, это не вид handle, а его будет нетрудно освоить.
Калбэк[]
Думаю уместно и callback (функция), и (функция) обратного вызова. Если предложение не превращается в головоломку все таки я склоняюсь к русской версии.
Параметры, опции и аргументы[]
У функций на вход идут аргументы. А параметры, это изменяемые свойства библиотеки. Например, которые изменяются с пом. функцией curl_easy_setopt.
Версии[]
Думаю, пояснения для старых версий, можно пока опустить. По крайне мере пока.
100500 страниц[]
Описание, я думаю должно занимать не более 5ти экранов. А если их набирается намного больше, стоит дробить на доп страницы, а в основной оставить ссылку и самое самое необходимое. Страницы называть "<curl_function> <подробный раздел>", напр. curl_easy_setopt параметры
Хоть по англицки, но влепить[]
Хоть и святая цель проекта - сделать все по-русски не стоит убирать то, чего нет возможности переводить, оставьте как есть. Потом кто нить придет и переведет (или даже вы, но потом). Опущенные нюансы могут потеряться и в итоге документация будет неполной.